Catégorie : Blabla

  • Phase IV

    C’est étrange comme les idées d’articles vont et viennent, se croisent, se mélangent. Il y a quelques jours j’ai lu sur un blog un article à propos des petites fourmis de feu à Moorea.  Fourmis, insectes, petites bêtes… Il faut partager la planète avec les autres espèces, celles avec lesquelles on peut s’entendre et celles qui nous dérangent, nous nuisent. (suite…)

  • Musique à coeur… Grenoble

    Euh, excuse-moi, Vieille Marmotte et excusez-moi, vous de la communauté « Musique à coeur… ouvert », c’est un oubli lié au décalage horaire, aux vacances et aux fêtes de Noël qui approchent.

    Ma contribution : chanson et ville de naissance. Pour moi : Grenoble. (suite…)

  • Les animaux malades de la peste

    Je ne résiste pas à vous faire relire (lire, découvrir) la fable de Jean de La Fontaine « Les animaux malades de la peste ». (suite…)

  • Une langue « animale »

    Le français : une langue animale. Merci à ma cousine Geneviève de m’avoir fourni l’article du 14 décembre.  Pour diverses raisons, je ne suis pas disponible pour mon blog durant quelques heures, sans compter que ma plateforme d’accueil sera en chantier en fin de journée du 13.  Le 15 tout devrait être rentré dans l’ordre. (suite…)

  • Proverbe créole : si tonton…

    « Si tonton y dit oui, cherche pas quoça va dire tantine. » En français est-il besoin de traduire ? « Si tonton dit oui, ne cherche pas ce que tantine va dire ». Ne pas s’encombrer de trop d’opinions diverses avant d’entreprendre quelque chose. (suite…)

  • Proverbe créole… prétexte comme d’hab.

    « Boug-là l’y batte la mer pour gagne l’écume ». En graphie créole 77 ou autre, « Boug la li bat la mèr pou guinye lekim », ce bonhomme-là tape la mer pour avoir de l’écume, en français, on dit plutôt « battre l’eau » ou encore « battre  l’air, le vent » ou un peu différent mais plus courant « brasser de l’air ». (suite…)

  • C’est dimanche 4

    Un homme accablé de problèmes décide de se pendre. (suite…)

  • Messes basses

    « Lo prète y répète pas la messe« . Est-ce nécessaire de traduire ? J’ai aperçu un dictionnaire gascon, c’était écrit : « Lou curé ne dits pa la mèsse dus cops« . Mot à mot la même chose. Le curé ne répète pas sa messe, c’est : « je ne répète pas ce que j’ai déjà dit » ou « on ne refait pas deux fois les mêmes choses ». (suite…)

  • Zoreille cochon… et révolution

    « Zorey koshon dann marmit gros pois », Zoreille cochon dans marmite gros pois, expression créole qui signifie ne pas entendre, faire la sourde oreille. (suite…)

  • Un de chaque

    Charlotte Corday est née le 27 juillet. Chantait-elle dans son bain ? Allez savoir. En tous cas, elle y a fait taire Marat. Sherry nous demande de trouver un chanteur ou une chanteuse né(e) le même jour que soi. Merci internet de nous permettre ce genre de recherche. (suite…)