Aujourd’hui pas de lapin ! (rendez-vous manqué). Et un mercredi de plus pour « Musique à cœur… ouvert » sous la présidence d’Out of Moreea » qui a choisi pour thème les reprises de titres avec un maximum de deux ou quatre. Alors pour arriver à me limiter (difficile), j’ai choisi une seule chanson et deux reprises.
Le titre « La mauvaise réputation » interprété par son créateur Georges Brassens.
Et deux reprises qui correspondent à deux moments de ma vie : Grenoble et l’île de la Réunion.
– Grenoble : naissance et jeunesse ; le groupe Sensemilia créé dans cette ville.
J’ai aimé le clip, surtout le petit moment où le rideau bouge : une main et hop, un coup d’œil, ce qui m’a toujours fait penser à ma ville natale et au « rideau de mousseline brodée » cher à Stendhal qui s’agite subrepticement lorsque quelqu’un passe.
– Vie d’adulte : l’île de la Réunion, un chanteur local : Danyel Waro, un Réunionnais, qui s’exprime toujours en créole.
Avez-vous aimé ?
*****
Voilà les paroles en créole ; je les ai fait suivre d’une traduction qui vous conviendra, je l’espère. Je répondrai à vous questions si besoin était.
Dann mon kartyé pa pou fé lo fyon,
Néna i koz si mwin an kouyon.
Mon pat a tèr mon savat dé dwa,
Zot i pran a mwin pou in fatra.
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Mi vann mon bazar sousou zariko zone.
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Tout domoun i bat la lang la,
Park bann parlpa, zot i gingn pa.
Lo zour la fèt Katorz Zilyé,
Mi tatone dési mon zoryé.
Zot mizik an larmé la lwa,
Amwin mwin-la pala èk sa.
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Kinm mi akout pa zot kléron kan i sone.
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Domoun i amont a mwin lo dwa,
Park la monyon, li na pwin lo bra.
Kan mi wa in domi sapo blé,
Po kour dèryèr in volèr lo vant lé kré.
Mi pas in kal o bondyé sinyèr,
Domi sapo blé i pèt a tèr.
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Kinm mwin la kit sap in volèr konkonm.
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Tout domoun i sot si mwin baya,
Bann gongon d-ki, zot i gingn pa.
Pa bézwin ou lé in gran swami,
Pou war zot i vé bat mon mayi.
Rod in kord wi zot noré trouv,
Pann amwin mèt amwin dann trou.
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Mi fim pa zamal mi bwar pa lo ronm.
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Vèy pann amwin lo pé wa ni,
Park bann zaveg, kan minm ladi.
——–
Traduction
Dann mon kartyé pa pou fé lo fyon,
Dans mon quartier, pas pour faire le vantard (lo fyon = le vantard ou l’élégant)
Néna i koz si mwin an kouyon.
Il y en a qui parlent mal de moi (en couillons = parler mal)
Mon pat a tèr mon savat dé dwa,
Mes pieds par terre avec mes tongs (savates deux doigts=tongs)
Zot i pran a mwin pou in fatra.
Eux, ils me prennent pour un clochard.
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Vous pouvez être sûr que moi je ne salis personne
Mi vann mon bazar sousou zariko zone.
Je vends mes marchandises : chouchous (christophines), haricots jaunes
Soman domoun i inm pa poukwé,
Seulement les gens n’aiment pas que
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Tu ne rentres pas dans leur système.
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Non les gens n’aiment pas que l’on suive une autre route qu’eux.
Tout domoun i bat la lang la,
Tout le monde parle (battre la langue = médire)
Park bann parlpa, zot i gingn pa.
Parceque les muets (parle pas), eux ils ne peuvent pas (gingn, gagner=pouvoir).
Lo zour la fèt Katorz Zilyé,
Le jour de la fête du 14 juillet
Mi tatone dési mon zoryé.
Je (tâtonne) traine sur mon oreiller
Zot mizik an larmé la lwa,
Leur musique de l’armée, la loi
Amwin mwin-la pala èk sa.
Moi, je ne m’en préoccupe pas (pas être là avec ça= s’en foutre)
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Vous êtes sûrs que moi, je ne pourris personne (envaz = salir,envaser)
Kinm mi akout pa zot kléron kan i sone.
Moi, je n’écoute pas les clairons qui sonnent
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
(Seulement les gens n’aiment pas que l’on ne fasse pas comme eux)
Domoun i amont a mwin lo dwa,
Les gens me montrent du doigt
Park la monyon, li na pwin lo bra.
Parce que le moignon n’a pas de bras, (sauf les manchots)
Kan mi wa in domi sapo blé,
Quand je vois une moitié de chapeau bleu (= un képi)
Po kour dèryèr in volèr lo vant lé kré.
Pour courir derrière un voleur dont le ventre est creux
Mi pas in kal o bondyé sinyèr,
Je mets une cale, ô Bon Dieu Seigneur,
Domi sapo blé i pèt a tèr.
Le képi bleu tombe par terre
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Vous pouvez être sûrs que je ne fais de tort à personne (ou = vous, tu)
Kinm mwin la kit sap in volèr konkonm.
Quand je laisse s’échapper un voleur de concombre (kit = laisser, sap = échapper)
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Seulement les gens n’aiment pas que l’on suive une autre route qu’eux
Tout domoun i sot si mwin baya,
Tout le monde saute sur moi (se rue), baya=seigneur,pour appuyer une expression)
Bann gongon d-ki, zot i gingn pa.
Les culs-de-jatte, eux ne peuvent pas. (gongon = bourgeon)
Pa bézwin ou lé in gran swami,
Pas besoin d’être un grand devin (swami, mot sanscrit)
Pou war zot i vé bat mon mayi.
Pour voir qu’ils veulent battre mon maïs (=donner une correction)
Rod in kord wi zot noré trouv,
Ils cherchent une corde, oui, s’ils l’avaient trouvée
Pann amwin mèt amwin dann trou.
Ils m’auraient pendu et m’auraient enterré,
Ou lé sir mwin moun mi anvaz pa pèrsone,
Vous pouvez être sûr que je ne dérange personne,
Mi fim pa zamal mi bwar pa lo ronm.
Je ne fume pas de zamal (marjuana), je ne bois pas de rhum,
Soman domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté,
Non va domoun i inm pa poukwé,
Ou i rant pa dann zot trin oté.
Seulement les gens n’aiment pas que l’on ne fasse pas comme eux
Vèy pann amwin lo pé wa ni,
Venez me voir pendu, le peu qui va venir
Park bann zaveg, kan minm ladi.
A part les aveugles (zaveg), je l’ai quand même dit.
Laisser un commentaire