Auteur/autrice : Francoise

  • Proverbe créole : si tonton…

    « Si tonton y dit oui, cherche pas quoça va dire tantine. » En français est-il besoin de traduire ? « Si tonton dit oui, ne cherche pas ce que tantine va dire ». Ne pas s’encombrer de trop d’opinions diverses avant d’entreprendre quelque chose. (suite…)

  • Proverbe créole… prétexte comme d’hab.

    « Boug-là l’y batte la mer pour gagne l’écume ». En graphie créole 77 ou autre, « Boug la li bat la mèr pou guinye lekim », ce bonhomme-là tape la mer pour avoir de l’écume, en français, on dit plutôt « battre l’eau » ou encore « battre  l’air, le vent » ou un peu différent mais plus courant « brasser de l’air ». (suite…)

  • C’est dimanche 4

    Un homme accablé de problèmes décide de se pendre. (suite…)

  • Travailler moins

    Travailler moins pour que tout le monde puisse travailler, joli, non ? Nous vivons aujourd’hui dans une société où certains travaillent beaucoup, comme mon mari et d’autres pas  du tout, comme mon fils. Ceci dit, il aimerait bien pouvoir travailler mais il n’y a pas d’emploi à la Réunion, comme dans beaucoup d’autres départements, régions ou pays. (suite…)

  • Messes basses

    « Lo prète y répète pas la messe« . Est-ce nécessaire de traduire ? J’ai aperçu un dictionnaire gascon, c’était écrit : « Lou curé ne dits pa la mèsse dus cops« . Mot à mot la même chose. Le curé ne répète pas sa messe, c’est : « je ne répète pas ce que j’ai déjà dit » ou « on ne refait pas deux fois les mêmes choses ». (suite…)

  • Zoreille cochon… et révolution

    « Zorey koshon dann marmit gros pois », Zoreille cochon dans marmite gros pois, expression créole qui signifie ne pas entendre, faire la sourde oreille. (suite…)

  • Un de chaque

    Charlotte Corday est née le 27 juillet. Chantait-elle dans son bain ? Allez savoir. En tous cas, elle y a fait taire Marat. Sherry nous demande de trouver un chanteur ou une chanteuse né(e) le même jour que soi. Merci internet de nous permettre ce genre de recherche. (suite…)

  • Première dépression cyclonique

    Alenga ouvre la saison cyclonique

    (2° article du jour, n’oubliez pas de lire le précédent, s’il vous plait).

    Ça y est, c’est l’été à la Réunion. (suite…)

  • Famine, Anorexie

    « Goni vide y tient pas dobout ». Un sac vide ne tient pas debout, ou plus clairement un homme au ventre vide n’a pas de force. (suite…)

  • Corruptissima republica

    Aujourd’hui pas de créole, mais un peu de latin. Fallait-il traduire ces mots ? Corruptissima republica. Issima, superlatif : la plus, très. La plus corrompue des républiques. La sentence complète « Corruptissima republica plurimae leges » que l’on pourrait traduire « plus l’État est corrompu, plus les lois se multiplient ». (Tacite) (suite…)