Langue française…

Nombreux sont ceux qui, comme moi, sont choqués par des erreurs de langage. Je ne parle pas des « pataquès », pléonasmes, anglicismes… mais des erreurs qui quelquefois n’en sont pas vraiment. Je pense particulièrement à cette expression qui me hérisse : « au jour d’aujourd’hui ».

Au jour d’aujourd’hui me semble particulièrement redondant puisque aujourd’hui comporte déjà deux fois l’idée du « jour où nous sommes » : JOUR + HUI  ; le sens de hui, qui vient du latin hodie, c’est jour, donc « au jour d’hui » signifie déjà au jour de ce jour, alors  » au jour d’aujourd’hui », ce n’est plus de l’insistance, c’est du « harcèlement ». Reprendre trois fois la même idée en si peu de mots.

Et pourtant Au jour d’aujourd’hui se trouve même parfois dans la langue littéraire, chez de fort bons auteurs, et très bien employé, lorsqu’il y a volonté d’insistance, pour bien marquer soit une étroite limite temporelle, soit une immédiate actualité. Ainsi chez Maurice Genevoix : « Une riche plaine bien de chez nous, aussi belle qu’au jour d’aujourd’hui ». On l’emploie néanmoins souvent avec une nuance de plaisanterie. L’essentiel est de n’en pas abuser, mais en elle-même, cette tournure n’est pas véritablement incorrecte.

J’ai tendance à dire « c’est moins pire que » :

 – conséquent : Qui suit quelque chose de manière logique et qui est souvent employé dans le sens d’important, ce qui me contrarie.

– aréoport au lieu d’aéroport et aéropage pour aréopage.

– rénumération pour rémunération

–  savoir gré à quelqu’un de quelque chose et non pas être gré : je vous saurais gré et non je serais gré…

Combien d’autres qui vous contrarient vous ?

Commentaires

10 réponses à “Langue française…”

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *